Não sei o que postar mais sinto necessidade de faze-lo, então letrinha de uma música de um dos filmes que mais AMO [ obssessivamente ]. Plases vejam Les chansons d'amour!
http://www.youtube.com/watch?v=7Mnt8SV43R8As-tu déjà aimé (Les chansons d'amour- Alex Beaupain)
Intépretes: Louis Garrel/Grégoire Leprince Ringuet
As-tu déjà aimé [ Você já amou?]
pour la beauté du geste? [ pela beleza do gesto]
As-tu déjà croqué [Você já mordeu?]
la pomme à pleine dent? [ a maçã com todos os dentes?]
Pour la saveur du fruit [ pelo sabor do fruto]
sa douceur et son zeste [ a sua doçura e seu gosto]
T'es tu perdu souvent? [ Já se perdeu algumas vezes?]
Oui, j'ai déjà aimé [ Sim, eu já amei]
pour la beauté du geste [ pela beleza do gesto]
mais la pomme était dure. [ mas a maçã era dura]
Je m'y suis cassé les dents. [ e quebrei os dentes]
Ces passions immatures, [ essas paixões imaturas]
ces amours indigestes [ esses amores indigestos]
m'ont écoeuré souvent [ deixaram-me mal disposto algumas vezes]
Les amours qui durent [ Mas os amores que duram]
font des amants exsangues, [ tornam os amantes exaustos]
et leurs baisers trop mûrs [ e o beijo deles demasiado maduro]
nous pourrissent la langue [ apodrece-nos a língua]
Les amour passagères [ os amores passageiros]
ont des futiles fièvres, [ tem febres fúteis]
et leur baiser trop verts [ e o beijo demasiado verde]
nous écorchent les lèvres [ esfola-nos os lábios]
Car a vouloir s'aimer [ Porque ao querer amar]
pour la beauté du geste, [ pela beleza do gesto]
le ver dans la pomme [ o verme da maçã]
nous glisse entre les dents. [ escorrega-nos entre os dentes]
Il nous ronge le coeur, [ ele roe-nos o coração]
le cerveau et le reste, [ o cérebro e o resto]
nous vide lentement [ esvazia-nos lentamente]
Mais lorsqu'on ose s'aimer [ mas quando ousamos amar]
pour la beauté du geste, [ pela beleza do gesto]
ce ver dans la pomme [ esse verme na maçã]
qui glisse entre les dents, [ que nos escorrega entre os dentes]
nous embaume le coeur, [ toca-nos o coração]
le cerveau et nous laisse [ o cérebro e deixa-nos]
son parfum au dedans [ o seu perfume lá dentro]
Les amours passagères [ os amores passageiros]
font de futils efforts [ fazem esforços inúteis]
Leurs caresses ephémères [ as suas carícias efêmeras]
nous faitguent le corps [ cansa-nos o corpo]
Les amours qui durent [ os amores que duram]
font les amants moins beaux [ tornam os amantes menos belos]
Leurs caresses, à l'usure, [ as suas caricias usadas]
ont raison de nos peaux. [ dão cabo de nós]